1、英语和汉语的语法结构一般情况下其实还是类似的,但是英语中不喜欢有过长的主语,所以才会有很多it作为形式主语的句型。
2、此外,日语中还有一些特殊的语法现象,例如动词的变形形式、敬语的使用等等,这些在中文中并没有对应的规则。
3、无主语句子:汉语中存在没有主语的句子。“教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。”这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解其意思。但是,“没有人告诉我今天有考试。”要是根据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日试験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日试験があることをだれも教えてくれなかった。”。
4、日语语法与中文并不完全一样。
5、虽然日语和中文都属于东亚语系,但它们在语法结构上存在一些差异。
6、如果感觉韩语和汉语语法感觉有很多相似之处,是由于韩语里有很多汉语的借词,读音是由15世纪的汉语传过去的。所以和汉语发音比较接近。有些意义相近,有些和现代汉语意思不同。至于语法则完全没有联系。
7、日语韩语在发音还是语法上有很多相似,所以很多时候学了韩语的人会学习日语。
8、久而久之韩语和日语也总有一些比较,日语入门简单,韩语入门难,但是学到最后就是日语越学越难,韩语越学越简单。
9、首先,日语的词序通常是主语-谓语-宾语的顺序,而中文的词序则可以更加灵活。
10、而日语确切地说更接近于文言文的语法结构,一般情况下都是将谓语(动词)放在最后的,类似于文言文的宾语前置
11、补语不同:汉语中有种词类叫做补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。
12、例如,在日语中,我们会说「私はりんごを食べます」(我吃苹果),而在中文中,我们可以说「我吃苹果」或者「吃苹果的是我」。
13、语序不同:日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词(SOV)”。例:“私は王さんを爱しています。”汉语则是“主语-动词-宾语(SVO)”。
14、韩语属于黏着语(可以姑且认为是阿尔泰语系,因为韩语和日语的谱系关系还没确定,因为形态和阿尔泰语系相近所以这么认为),特点是靠动词末尾的不同语尾来表达相应的语法意义。而汉语属于汉藏语系,是一种孤立语,孤立语的意思是缺少形态变化,语法主要靠语序和虚词。举个例子说,就是汉语的“去”,无论“你去”“我去”“昨天去”“明天去”都是这个“去”。而英语法语那些屈折语是要变化的。韩语则是要在去这个动词后面加上变化的语尾表达不同语法意义。而汉语就是靠加不同的词来表达。黏着语一般是主宾谓结构,谓语在最后,结尾发生变化。汉语是主谓宾。
15、其次,日语中有助词的使用,这些助词可以表示格、时态、语气等等。
16、日语和韩语语法非常相似。
17、例如,在日语中,我们会使用助词「は」来表示主题,使用助词「を」来表示宾语,而在中文中,这些关系通常通过词序和上下文来表达。
18、而中文中并没有像日语那样明确的助词系统。
19、日语语法和韩语语法有类似之处,基本上每个日语语法点,都可以找到与之对应的韩语语法点。
20、汉语和韩语的语法完全不同。
21、总而言之,虽然日语和中文有一些共同之处,但在语法上仍存在一些差异。
22、了解这些差异可以帮助我们更好地学习和理解日语。
23、日语的发音,字形受汉语影响较大,语法与汉语有部分相似之处,源于唐太宗时期,日曾遣使者往中土学习,可能因此受中国古文言文影响较大~
24、日语和韩语中间接引语的表示方法。不能混为一谈的,但是句子的结构是可以借鉴的。日语和韩语同属黏着语系、阿尔泰语系。语系的划分主要是依据语言语音、词汇、语法规则之间某些对应关系。