莎士比亚十四行诗我能否把你比作夏天
1、当我数着壁上报时的自鸣钟,
2、我怎么能够把你来比作夏天?
3、WhenloftytreesIseebarrenofleaves,
4、Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
5、Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.
6、只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
7、穹苍明眸,闪烨何其炎炎,
8、Andseethebravedaysunkinhideousnight;
9、Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
10、你不独比它可爱也比它温婉:
11、夏天的青翠一束一束地就缚,
12、我可能把你和夏天相比拟?
13、Solongasmencanbreathe,oreyescansee,
14、Bychanceornature'schangingcourseuntrimmed;
15、人若能长久,有目能长赌。
16、ShakespeareSonnet12
17、Andsummer'sleasehathalltooshortadate.
18、夏天出赁的期限又未必太短;
19、天上的眼睛有时照得太酷烈,
20、没什么抵挡得住时光的毒手,
21、年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。
22、时亦不免,掩晦天公金颜。
23、君何不朽,只缘诗中有君。
24、梁宗岱译:
25、译文:我怎么能够把你来比作夏天?
26、见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
27、你比夏天更可爱更温和:
28、既然美和芳菲都把自己抛弃,
29、Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
30、Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard;
莎士比亚十四行诗我能否把你比作夏天
31、Anddieasfastastheyseeothersgrow;
32、好景不常,夏蓉转瞬憔悴。
33、莎士比亚的十四行诗:
34、魔影难侵,死神枉自夸矜,
35、美的事物总不免要凋落,
36、此诗就会不朽,使你永久生存下去。
37、如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
38、这句译文中爱情被描绘为一种驱逐力量,与其他译本不同之处在于,它强调了爱情的积极作用和强大的力量
39、君之红颜,亦将永葆青春。
40、死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
41、Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;
42、狂风把五月宠爱的娇蕊作践,
43、Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,
44、Thouartmorelovelyandmoretemperate.
45、Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,
46、带着坚挺的白须被舁上殓床;
47、Thatthouamongthewastesoftimemustgo,
48、你不会失去你的俊美的仪容;
49、今天我们一起来分享莎士比亚《十四行诗集》中的第18首,这一版本由梁实秋翻译:
50、物换星移,天道戕残无情。
51、偶然的,或是随自然变化而流转。
52、夏日比君,远逊柔婉娇媚。
53、最著名的译文是“以爱驱逐爱,好像降低了我爱你的程度,其实是增加了
54、你不独比她可爱也比她温婉;
55、彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼特拉克的诗作视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。
56、接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。
57、狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
58、有时太阳照得太热,
59、Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite:
60、夏天也嫌太短促,匆匆而过。
莎士比亚十四行诗我能否把你比作夏天
61、Norlosepossessionofthatfairthouow'st;
62、WhenIdocounttheclockthattellsthetime,
63、此诗亦长在,令君垂千秋。
64、莎士比亚的154首十四行诗的创作时间大约是在1593年到1599年之间。在这之前的1587年,莎士比亚为了摆脱在家乡困窘的生活,只身到了伦敦。当时戏剧非常流行,莎士比亚知道自己擅长写作,于是看准了剧院里的机会,先从剧院马夫做起,后来成为题词人、演员,再后来成为剧院的剧本修改人员,最后独立编写历史剧,并大获成功,而且他还成为了剧院股东。
65、Whenineternallinestotimethougrow'st.
66、于是我不禁为你的朱颜焦虑:
67、"这句译文是莎士比亚戏剧《汤姆雷多》中的一句十四行诗,旨在强调爱情的力量
68、夏天出赁的期限又未免太短:
69、常常又遮暗他的金色的脸;
70、但是你的永恒之夏不会褪色,
71、RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
72、WhenIbeholdthevioletpastprime,
73、它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
74、十四行诗,又译“商籁体,”为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。
75、敢教夏日,与君斗芳比美?
76、狂飙肆虐,摧折五月佳蕾。
77、Whicherstfromheatdidcanopytheherd,
78、莎士比亚(1564-1616)的154首十四行诗(Sonnet)在英国诗歌史上有着空前绝后的美誉,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。据说,他的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。当然,也有人说,他的诗只是纯粹的文学创作。
79、ByShakespeare
80、ThenofthybeautydoIquestionmake,
81、狂风会把五月的花苞吹落地
82、当我看见参天的树枝叶尽脱,
83、青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
84、我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜
85、Butthyeternalsummershallnotfade,
86、当我凝望着紫罗兰老了春容,
87、终有天你要加入时光的废堆,
88、ShallIcomparetheetoasummer'sday?
89、NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,
90、第十八首
莎士比亚十四行诗我能否把你比作夏天
91、眼看着别人生长自己却枯萎;
92、Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence
93、莎士比亚十四行诗第18首诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。
94、Sonnet18
95、千娇百媚,终有一日失妍,
96、君之长夏,流芳却不凋零。
97、除了生育,当他来要把你拘走。