1、《致凯恩》这首诗歌是情诗的典范之作,是普希金写得最美的一首。普希金的爱是幸运的,凯恩给了普希金两个美妙的瞬间,而她自己却因普希金的诗而获得了永恒。在手稿上,普希金在这首诗边还画了一幅凯恩的速写头像,凯恩的形象、温柔的声音和天仙似的倩影,都永久地定格在普希金的诗歌中。
2、查良铮,也就是穆旦的版本。穆旦是翻译较为讲究的,也很有他本人的风格。但语言感觉欠缺音乐性。
3、普希金是最早被介绍到我国的诗人之一,他的译本多得很难完全统计。但比较著名的《诗选》有以下几种:
4、俄国伟大诗人亚历山大·普希金共创作了六部童话诗:《鲁斯兰和柳德米拉》、《神父和他的长工巴尔达的故事》、《沙皇萨尔坦的故事》《死公主和七勇士的故事》、《渔夫和金鱼的故事》、《金鸡的故事》。还有一部未写完的《母熊的故事》。
5、假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!忧郁的日子里须要镇静:相信吧,快乐的日子将会来临!
6、《假如生活欺骗了你》是俄国诗人普希金于1825年流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间创作的一首诗歌。诗歌全文表述了一种积极乐观而坚强的人生态度,并且因它亲切和蔼的口气让许多人把它记于自己的笔记本上,成为了激励自己勇往直前,永不放弃的座右铭。
7、北京燕山出版社的《普希金诗选》好像是田国彬的,翻译的很有可读性,但牺牲了忠实性和原始的格律特点,本人并不喜欢。如果是普希金其他的作品,《叶甫盖尼·奥涅金》最好的译本无疑是智量老师的译本,这个现在应该没有太多争议;《上尉的女儿》《别尔金小说集》等推荐力冈、亢甫合译的,但小说读起来其实都差不多~~希望对您有所帮助~~
8、《歌手》——选段:你们可曾听见树林后面那深夜的歌声?那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。当清晨的田野一片寂静,那忧郁、朴素的声音在鸣响,你们可曾听见?
9、生命诚可贵爱情价更高,
10、渔夫的妻子总是不满足,向小金鱼提出了一个又一个的要求。
11、普希金诗语言丰富、简洁。他的抒情诗的语言使用广泛,不仅包容了浪漫的美文和传统的诗歌字眼,还有现实的话语、日常惯用语和乡野民间词汇,甚至还有古斯拉夫语和时髦的外来词等等。
12、《巴奇萨拉的喷泉》——选段:许多人和我一样,来看过这个喷泉,但是有些人已经死了,又有些人流落在远方。--沙地基列坐在那里,目光幽暗。他的琥珀烟嘴冒着浓烟;卑微的臣僚鸦雀无声环绕着这威严的可汗,宫廷里弥漫着一片寂静,所有的人都必恭必敬。
13、普希金的优秀童话诗有渔夫和金鱼的故事。渔夫和金鱼的故事是俄国著名诗人普希金用叙事诗写成的童话故事,是说渔夫捕到一条会说话的金鱼,金鱼说,把它放生就能满足愿望。
14、《致克恩》——选段:我记得那神奇的瞬间:在我的面前出现了你,就像昙花一现的幻像,就像纯洁之美的精灵。在无望忧愁的折磨中,在喧闹生活的纷扰里,温柔的声久久对我回响,可爱的脸庞浮现在梦里。
15、“生命将告别。我感到呼吸困难,好像有什么东西在——碾压我!”这是俄国伟大诗人普希金的最后一首诗。
16、普希金的著名诗作有《致大海》、《致凯恩》和《假如生活欺骗了你》等。
17、冯春。此人曾凭一己之力翻译过十卷本的《普希金全集》,最近他的译本出了《普希金抒情诗全集》,好处是很全,而且一人翻译风格统一。
18、心儿永远向往着未来;现在却常是忧郁。一切都是瞬息,一切都将会过去;而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
19、老太婆无休止的追求变成了贪婪,从最初的清苦,继而拥有辉煌与繁华,最终又回到从前的贫苦。故事告诉我们,追求好的生活处境没有错,但关键是要适度,过度贪婪的结果必定是一无所获。
20、——加缪
21、普希金的著名诗作有《致大海》、《致凯恩》和《假如生活欺骗了你》
22、《假如生活欺骗了你》是普希金最著名的一首短诗。该诗选自《普希金诗集》,写于普希金被沙皇流放的日子里。诗人虽被迫与世隔绝,但仍旧没有丧失希望与斗志,依然执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。
23、普希金在童话诗创作中打破了贵族文学的传统,用自己的天才把民间童话和民间语言引入了诗歌创作,对民间童话进行了开创性的改造和提高。普希金的童话诗是他晶莹璀璨的文学宝库中光彩夺目的珍品。它们之所以受到人民的喜爱,在群众中世代相传,不仅因为语言鲜明,情节生动,形象丰富多采,更主要的是因为它们具有深刻的人民性、广泛的民主性和亲切的人道精神。人民的美德和统治者的罪恶在他的童话诗中得到了充分的反映,形成了极为鲜明强烈的对照。
24、《鞑靼人的歌》——选段:上天降给人间的报应是无穷的眼泪和不幸;老僧有福了,因为在迟暮残年,他去参拜了麦加圣城。
25、《致大海》是俄国浪漫主义诗人普希金的一首政治抒情诗,全诗通过海之恋,海之思,海之念的“三步曲”,表达了诗人反抗暴政,反对独裁,追求光明,讴歌自由的思想感情。
26、压力山大普希金是俄国伟大的诗人,他创作的童话诗,通俗易懂,深受人民喜爱,他一生写下了六部童话诗,鲁斯兰和柳米德拉,神父和他的长工巴尔达的故事,沙皇帕尔坦的故事,死公主和七勇士的故事,渔夫和金鱼的故事,金鸡的故事,母熊的故事(未写完)。
27、孤单不是悲剧,无法孤单才是。
28、《给一位幻想家》——选段:你将在痛苦的激情中获得享受;你乐于让泪水流淌,乐于用枉然的火焰折磨想象,把静静的忧愁在心中隐藏。天真的幻想家啊,请相信,你不会爱。
29、戈宝权是译普希金的老前辈,他的译本辉煌壮丽,虽说不见得多忠实原著的格律,但一些译法已经成为了经典。以前高中的课文《致大海》就是他的译本。
30、人民文学出版社的《普希金诗选》,多人合译本,语言流畅易懂。由于被选为“必读版本”,所以普及度高。前几年人文社除了缩略版,感觉不好,最好还是原来的版本,虽然很厚,但很经典。
31、我坐在阴湿牢狱的铁栏后,一只在禁锢中成长的鹰雏,和我郁郁地作伴;它扑着翅膀,在铁窗下啄食着血腥的食物。它啄食着,丢弃着,又望望窗外,象是和我感到同样的烦恼。它用眼神和叫声向我招呼,象要说:“我们飞去吧,是时候了,“我们原是自由的鸟儿,飞去吧——飞到那乌云后面明媚的山峦,飞到那里,到那蓝色的海角,只有风在欢舞……还有我作伴……”——普希金《囚徒》1822