1、但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
2、句子顺序差异:英语表达时间,地点,方式,目的等状语往往后置,和汉语正相反,翻译的时候从后往前翻译
3、句子成分差异:英语多被动,汉语多主动,英语比较喜欢用被动语态。汉语虽然有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
4、整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
5、如果我有权利逮捕你,那抢劫一定是你的罪名,你抢走了我的心,和以后每个有梦的夜里。
6、中国人习惯上喜欢用短句而非带有复句的长句。几个独立的短句比环环相套的复合句(各种从句)在意思理解上更容易。而在汉语语法范畴上,这种若干具有逻辑关系的句子的组合叫做“句群”。句群在意思表达上等同于复合句(从句)。
7、你大概只有在他身边卑微过,温顺的像朵没有骨架的雏菊,很久以后,你在别人眼里都有些高冷了,你才知道,好想你,只给一个人低过头。
8、所谓从句,就是类如英语等西语中的一个语言范畴。这种句子之所以叫“从句”是因为它可以在“主句”中充当主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等句子成分。
9、长句和短句各有修辞效果。
10、同时中文里不会有那么多的比较神奇的感叹词和语气词,如:亲爱的,天哪,哦...之类的
11、成分差异:主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,
12、句子长度:英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;
13、而且还有that、which之类的关系代词在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,
14、句式差异:英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,
15、别老想着“以后还来得及”,有一天你会发现,有些人,有些事,真的会来不及。
16、汉语语法中现在没有“从句”的叫法,但汉语中有“复句”的语法范畴。这一语法范畴在本质上等同于“从句”。
17、中文不那么讲究主谓宾定状补的顺序,而英文相对更要有定式一些
18、不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。
19、茫茫人海中,相识了你,是一种缘分,只希望用我的真诚,换取你的真情。
20、分句,通常指的是句子的结构方式。现代汉语的句式十分丰富,常见的句式有:长句和短句、主动和被动句、肯定句和否定句、陈述句和反问句、单句和复句、口语句式和书面语句式、常式句和变式句、整句和散句。1、长句和短句句子有长有短。所谓长句,是指词语多、结构复杂的句子。所谓短句,是指词语少、结构简单的句子(包括复句中的分句)。
21、句子形式差异:英语多变化,汉语多重复,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。汉语对变换表达方式相对简单很多,很多英语中的变化表达可以译成重复表达。
22、汉语则正好相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
23、一个句子作为另一个句子的语法成分,这种复合句的意思,即便在英语等西语中也经常令人费解,经常有必要在句子成分分析之后才能确切地领会句意。
24、长句的修辞效果是表意严密、精确、细致;短句的修辞效果是表意简洁、