1、(你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。)
2、怪生无雨都张伞,不是遮头是使风。
3、恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
4、butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
5、子言慕雨,启伞避之。
6、Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
7、【介绍】《IAmAfraid》是土耳其诗人QyazzirahSyeikh的一首诗歌。这首诗歌在2014年网上走红,甚至被误认为是莎士比亚的诗歌。其火爆的原因不是诗歌本身而是被翻译的版本,成为网友调侃的对象。有代表性的五种汉译本,分别为普通版、女汉子版、文艺版、诗经版和五言诗版。这种“神翻译”,完全脱离了翻译本身的严谨性,有的版本甚至脱离了翻译本身的“信、达、雅”的基本要求。
8、夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
9、出自:宋·杨万里《发孔镇晨炊漆桥道中纪行十首其一》
10、子言偕老,吾所畏之。
11、你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
12、yousaythatyoulovemetoo.
13、网上搜搜还有其他好多版本,如“离骚版”:
14、愿你三冬暖,愿你春不寒,愿你天黑有灯,下雨有伞,路上有良人相伴。
15、七言绝句版:
16、子言喜风,阖户离之。
17、破屋常持伞,无薪欲爨琴。
18、出自:宋·苏轼《次韵朱光庭喜雨》
19、君乐吾兮吾心噬(shi)。
20、五言诗版:
21、“Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.
22、片言只语短,相思缱倦长。
23、子言好阳,寻荫拒之。
24、欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
25、喜雨霏霏恋意柔,青山绿水路通幽.相依伞下鬓私语,半为遮雨半遮羞
26、butyouopenyourumbrellawhenitrains.
27、butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
28、子言慕雨它是土耳其诗人QyazzirahSyeikh的一首诗歌《IAmAfraid》的诗经版汉语翻译。
29、Yousaythatyoulovethesun,
30、出自:宋·晏殊《渔家傲·荷叶初开犹半卷》
31、你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
32、霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
33、你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
34、君乐昼兮林蔽日,
35、君乐雨兮启雨枝;
36、Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
37、ThisiswhyIamafraid,
38、你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
39、Yousaythatyoulovethewind,
40、君乐分兮栏账起;
41、听说是土耳其诗人QyazzirahSyeikh的一首诗歌《IAmAfraid》。原文是:
42、子言慕雨并非出自于诗经,它是土耳其诗人QyazzirahSyeikh的一首诗歌《IAmAfraid》的诗经版汉语翻译。
43、君乐雨兮启伞枝,
44、译文:怪不得没下雨他们就张开了伞,原来他们不是为了遮雨,而是想利用伞当帆让船前进啊。
45、你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
46、yousaythatyoulovemetoo
47、忽然落点拳来大,偏作行人滴伞声。
48、文艺版:
49、怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
50、【出处】:
51、诗经版:
52、离骚版:
53、普通版:
54、译文:忽然雨点像拳头来那么大落下来,偏偏当做行人雨滴打在伞上的声音。
55、君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬”的作者是土耳其诗人QyazzirahSyeikh。是被网友英译成中文的。
56、译文:破屋常常要拿着伞,没有木材就焚琴做饭。
57、出自:宋·杨万里《舟过安仁》
58、青凉伞上微微雨。
59、子言慕雨诗经版翻译文如下:
60、《IAmAfraid》
61、君乐昼兮林蔽日;
62、后来被网友翻译了各种版本,上文是网友翻译的“诗经版”,全文为:
63、青凉伞映红妆面。
64、QyazzirahSyeikhAriffin
65、恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
66、我害怕你对我也是如此之爱。
67、江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
68、Yousaythatyouloverain,
69、你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
70、你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
71、七律压轴版:
72、君乐吾兮吾心噬。
73、风来掩窗扉,叶公惊龙王。
74、不是出自《诗经》在古风势头正盛的这几年,一首英文诗《Iamafraid》被翻译成不同版本的中文后在网络上广为流传,引得无数小伙伴惊呼,“汉语简直美到cry(发疯)”。这首平实的爱情诗被翻成中文后,分别配备了普通版、文艺版、诗经版、离骚版、五言诗、七言绝句版、七律压轴版等不同版本,读来让人感觉如同置身一幅绝美画卷。
75、郎君说爱我,不敢细思量。
76、出自:宋·欧阳修《渔家傲·叶有清风花有露》
77、ThisiswhyIamafraid,whenyousaythatyoulovemetoo.”
78、译文:青凉伞映红了脸。
79、君乐风兮栏帐起,
80、译文:清凉的雨伞上有微微细雨。
81、一叶渔船两小童,收篙停棹坐船中。怪生无雨都张伞,不是遮头是使风。