1、④我们必须十点钟前到达是个问题。
2、是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似;
3、Ithappensthat…碰巧……
4、①Itisreportedthattheyhavefoundanotherstar.
5、Itisreportedthat…据报道……
6、Itturnedoutthat…结果是……
7、主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。
8、第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I
9、⑤Shewasadvisedtotakethemedicine.
10、(3)Itis+形容词十从句:
11、Itfollowsthat…由此可见……
12、②IthappensthatIhavemycheck-bookwithme.
13、(2)Itis+过去分词十从句:
14、⑧YesterdayIsawawonderfulfilm,whichwasaboutWorldWarII.
15、Itissaidthat…据说……
16、行文提倡“四、六、八”
17、高屋建瓴“揽全局”
18、(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
19、Itisbelievedthat…据信……
20、Itisclearthat…很清楚……
21、Itmustbeadmittedthat…必须承认……
22、在国俗意义以及品牌翻译方面也要注意,在产品说明书的翻译中,就会涉及到商标的品牌。在对商标品牌进行翻译的时候,对商标词语的国俗语义要加以关注。国俗语义表现出了语义的民族性,也把使用此语言的国家的历史文化以及民情风俗的特点充分的反映出来。
23、Itisgeneral1yconsideredthat…人们普遍认为……
24、Itmustbepointedoutthat…必须指出……
25、②碰巧我带着支票簿。
26、wasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
27、英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:
28、①据报道,他们又发现了一颗星。
29、以下是英译汉的几点技巧:
30、Itisafactthat…事实是……
31、⑥shetoldmethatabigreservoirwasbeingbuiltinherhometown.
32、第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:Youarerequestedtogiveaperformance
33、第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:
34、⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
35、③Itislikelythathewillsucceed.
36、(1)Itis+名词十从句:
37、(4)It+不及物动词十从句:
38、答案应该为IlovePeople'sRepublicofChina.解释如下:原句的意思是我喜爱中国,中国的全称是中华人民共和国。中华人民共和国用英语翻译就是People'sRepublicofChina。我爱中华人民共和国,用英语翻译就是IlovePeople'sRepublicofChina.
39、Itwillbeseenfromiithat…由此可见……
40、(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
41、⑦I'llneverforgetthedaywhenlcametotheUniversity.
42、③很可能他将成功。
43、Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She
44、直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译;
45、Itisaquestionthat………是个问题
46、⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。
47、Itisnecessarythat…有必要……
48、wantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I
49、Itislikelythat…很可能……
50、⑤她被劝告吃药。
51、意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译。
52、⑥她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
53、(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
54、Itisimportantthat…重要的是……
55、Itissupposedthat…据推测……
56、主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。
57、Itisassertedthat…有人主张……
58、tome.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
59、Ithasbeenprovedthat…已证明……
60、Itisgoodnewsthat………是好消息
61、Keytotheexercises:
62、英译汉的方法和技巧,首先你应该把单词和意思进行直接翻译一下,其次你可以用汉语把英语修饰一下就可以了,这样会让你显得你的语言有一点优美
63、④Itisaquestionthatwearrivebeforel0o'clock.
64、非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
65、WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
66、Exercises:PutthefollowingintoChinese:
67、wantawifewhowillnottroublemewithawife'sdutiesbuta1wayslistens
68、itiscommonknowledge………是常识
69、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。 Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词) (2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词) (4)I’mallforyouopinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) (6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) (7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (8)时间不早了,我们回去吧! Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换) (9)学生们都应该德、智、体全面发展。
70、(4)综合法。事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。