1、Itisgoodnewsthat………是好消息
2、wasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
3、WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
4、学会ride骑车,妈妈pride自豪
5、玉不琢不成器人不学不知义
6、Menattheirbirth,arenaturallygood.
7、③很可能他将成功。
8、数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
9、如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
10、Ithappensthat…碰巧……
11、为人子方少时亲师友习礼仪
12、人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
13、三才者天地人三光者日月星
14、讲解:在“whileyoung”及“whenold”之间省略了heis。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
15、Tobehaveasayoungerbrothertowardselders,isoneofthefirstthingstoknow.
16、第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I
17、⑥shetoldmethatabigreservoirwasbeingbuiltinherhometown.
18、Ifthechilddoesnotlearn,thisisnotasitshouldbe.
19、Keytotheexercises:
20、英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
21、答案应该为IlovePeople'sRepublicofChina.解释如下:原句的意思是我喜爱中国,中国的全称是中华人民共和国。中华人民共和国用英语翻译就是People'sRepublicofChina。我爱中华人民共和国,用英语翻译就是IlovePeople'sRepublicofChina.
22、非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
23、行文提倡“四、六、八”
24、括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
25、Thethreeluminaries,arethesun,themoonandthestars.
26、我家dad(爸爸),脾气bad(坏丿,让我sad(伤心难过),有只cat(猫咪),非常fat(肥胖),专吃rat(鼠)。
27、Itisgeneral1yconsideredthat…人们普遍认为……
28、英语译成汉语时,主语Men与attheirbirth合起来一起译,起状语的作用;而naturally原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
29、Ifjadeisnotpolished,itcannotbecomeathingofuse.
30、三纲者君臣义父子亲夫妇顺
31、⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
32、清晨wake醒来,来到lake湖边钓上snake蛇。
33、Itisafactthat…事实是……
34、TouoftheSwallowHillshadtherightmethod
35、Itissupposedthat…据推测……
36、英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:
37、(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
38、孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
39、注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
40、Hewhoisthesonofaman,whenheisyoung,shouldattachhimselftohisteachersandfriends;andpractiseceremonialusages.
41、养不教父之过教不严师之惰
42、Ifamandoesnotlearn,hecannotknowhisdutytowardshisneighbor.
43、Therightwayinteachingistoattachtheutmostimportanceinthoroughness.
44、是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似;
45、Theirnaturesaremuchthesame;他们的天性也都相差不多,
46、tome.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
47、(1)Itis+名词十从句:
48、Itmustbeadmittedthat…必须承认……
49、④Itisaquestionthatwearrivebeforel0o'clock.
50、Thethreeforces,areheaven,earthandman.
51、Beginwithfilialpietyandfraternallove,andthenseeandhear.人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
52、③Itislikelythathewillsucceed.
53、Itissaidthat…据说……
54、Wespeakofspringandsummer,wespeakofautumnandwinter,
55、为捉pest害虫,从不rest休息,本领best最棒。
56、unitsandtens,thentensandhundreds,hundredsandthousands,thousandsandthentensofthousands.
57、Exercises:PutthefollowingintoChinese:
58、解释:括号内句子或词语为“增益”。
59、⑤Shewasadvisedtotakethemedicine.
60、从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
61、融四岁能让梨弟於长宜先知
62、美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
63、①据报道,他们又发现了一颗星。
64、②碰巧我带着支票簿。
65、Itisassertedthat…有人主张……
66、②IthappensthatIhavemycheck-bookwithme.
67、Itisnecessarythat…有必要……
68、Itisaquestionthat………是个问题
69、以下是英译汉的几点技巧:
70、Thesefourseasons,revolvewithoutceasing.
71、(2)Itis+过去分词十从句:
72、Itmustbepointedoutthat…必须指出……
73、④我们必须十点钟前到达是个问题。
74、注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
75、Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She
76、Itturnedoutthat…结果是……
77、⑤她被劝告吃药。
78、第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:
79、Ithasbeenprovedthat…已证明……
80、为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
81、(3)Itis+形容词十从句:
82、①Itisreportedthattheyhavefoundanotherstar.
83、孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
84、黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
85、Itwillbeseenfromiithat…由此可见……
86、括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲Ifhedoesnotlearnwhileyoung,whatwillhebewhenold?如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
87、Hsiang,atnineyearsofage,couldwarm(hisparent's)bed.
88、wantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I
89、wantawifewhowillnottroublemewithawife'sdutiesbuta1wayslistens
90、Thethreebonds,aretheobligationbetweensovereignandsubject,thelovebetweenfatherandchild,theharmonybetweenhusbandandwife.
91、Itisclearthat…很清楚……
92、主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。
93、主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。
94、Itisreportedthat…据报道……
95、子不学非所宜幼不学老何为
96、Itisimportantthat…重要的是……
97、弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
98、itiscommonknowledge………是常识
99、教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
100、Itislikelythat…很可能……
101、Jung,atfouryearsofage,couldyieldthe(bigger)pears.
102、⑦I'llneverforgetthedaywhenlcametotheUniversity.
103、⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。
104、⑥她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
105、曰春夏曰秋冬此四时运不穷
106、撇下net网,鱼设get得到,衣服wet湿了。
107、在国俗意义以及品牌翻译方面也要注意,在产品说明书的翻译中,就会涉及到商标的品牌。在对商标品牌进行翻译的时候,对商标词语的国俗语义要加以关注。国俗语义表现出了语义的民族性,也把使用此语言的国家的历史文化以及民情风俗的特点充分的反映出来。
108、theirhabitsbecomewidelydifferent.(只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
109、Iffoolishlythereisnoteaching,thenaturewilldeteriorate.
110、如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
111、香九龄能温席孝於亲所当执
112、Toteachwithoutseverity,istheteacher'slaziness.
113、Thesefourpoints,respondtotherequirementsofthecentre.
114、苟不教性乃迁教之道贵以专
115、Ofold,themotherofMenciuschoseaneighborhood
116、Learntocount,andlearntoread.知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
117、第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:Youarerequestedtogiveaperformance
118、WespeakofNorthandSouth,wespeakofEastandWest,
119、Filialpietytowardsparents,isthattowhichweshouldholdfast.孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
120、Hetaughtfiveson,eachofwhomraisedthefamilyreputation.
121、(4)It+不及物动词十从句:
122、直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译;
123、窦燕山有义方教五子名俱扬
124、高屋建瓴“揽全局”
125、曰南北曰西东此四方应乎中
126、解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
127、意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译。
128、少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
129、⑧YesterdayIsawawonderfulfilm,whichwasaboutWorldWarII.
130、教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
131、昔孟母择邻处子不学断机杼
132、Itisbelievedthat…据信……
133、英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系,可能包孕、嵌套,也可能并列平行,所以翻译长句实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句记名词性从句包括主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。形容词性从句既我们平常所说的定语从句和状语从句。
134、首孝弟次见闻知某数识某文
135、注意事项:
136、一而十十而百百而千千而万
137、(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
138、andwhenherchildwouldnotlearn,shebroketheshuttlefromtheloom.
139、他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
140、Tofeedwithoutteaching,isthefather'sfault.
141、Itfollowsthat…由此可见……
142、一只pig猪非常big大,把洞dig挖。
143、(生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
144、人之初性本善性相近习相远
145、英译汉的方法和技巧,首先你应该把单词和意思进行直接翻译一下,其次你可以用汉语把英语修饰一下就可以了,这样会让你显得你的语言有一点优美