网站首页 网站地图
网站首页 > 名言精选 > 英语长句翻译

英语长句翻译

时间:2024-11-20 20:57:49

1、首孝弟次见闻知某数识某文

2、Thethreeforces,areheaven,earthandman.

3、子不学非所宜幼不学老何为

4、为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。

5、昔孟母择邻处子不学断机杼

6、Menattheirbirth,arenaturallygood.

7、三才者天地人三光者日月星

8、讲解:在“whileyoung”及“whenold”之间省略了heis。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。

9、我家dad(爸爸),脾气bad(坏丿,让我sad(伤心难过),有只cat(猫咪),非常fat(肥胖),专吃rat(鼠)。

10、andwhenherchildwouldnotlearn,shebroketheshuttlefromtheloom.

11、注意事项:

12、黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)

13、Filialpietytowardsparents,isthattowhichweshouldholdfast.孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。

14、弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。

15、教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)

16、从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。

17、Thethreebonds,aretheobligationbetweensovereignandsubject,thelovebetweenfatherandchild,theharmonybetweenhusbandandwife.

18、曰春夏曰秋冬此四时运不穷

19、孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。

20、他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)

21、Theresearchhasprovided(severallinesofevidence)(tosupporttheexistingandongoingimpactsofachangingglobalclimate)(onbiodiversityvaluesoftheWetTropicalrainforestsofAustralia.)这项研究提供了几条证据支持全球气候变化对澳大利亚热带热带雨林生物多样性的影响。长难句理解关键在于正确断句。找出句子核心即可!

22、(生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。

23、Ofold,themotherofMenciuschoseaneighborhood

24、Ifthechilddoesnotlearn,thisisnotasitshouldbe.

25、Tobehaveasayoungerbrothertowardselders,isoneofthefirstthingstoknow.

26、为人子方少时亲师友习礼仪

27、香九龄能温席孝於亲所当执

28、美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。

29、Hewhoisthesonofaman,whenheisyoung,shouldattachhimselftohisteachersandfriends;andpractiseceremonialusages.

30、曰南北曰西东此四方应乎中

31、教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。

32、玉不琢不成器人不学不知义

33、Therightwayinteachingistoattachtheutmostimportanceinthoroughness.

34、TouoftheSwallowHillshadtherightmethod

35、注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!

36、人之初性本善性相近习相远

37、Hsiang,atnineyearsofage,couldwarm(hisparent's)bed.

38、解释:括号内句子或词语为“增益”。

39、英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!

40、Jung,atfouryearsofage,couldyieldthe(bigger)pears.

41、Ifamandoesnotlearn,hecannotknowhisdutytowardshisneighbor.

42、如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。

43、窦燕山有义方教五子名俱扬

44、三纲者君臣义父子亲夫妇顺

45、Theirnaturesaremuchthesame;他们的天性也都相差不多,

46、数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。

47、Thesefourpoints,respondtotherequirementsofthecentre.

48、Iffoolishlythereisnoteaching,thenaturewilldeteriorate.

49、Ifjadeisnotpolished,itcannotbecomeathingofuse.

50、Learntocount,andlearntoread.知晓数理之道,通解古今圣贤之识。

51、括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。

52、孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)

53、英语译成汉语时,主语Men与attheirbirth合起来一起译,起状语的作用;而naturally原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。

54、清晨wake醒来,来到lake湖边钓上snake蛇。

55、Beginwithfilialpietyandfraternallove,andthenseeandhear.人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。

56、Wespeakofspringandsummer,wespeakofautumnandwinter,

57、Thethreeluminaries,arethesun,themoonandthestars.

58、撇下net网,鱼设get得到,衣服wet湿了。

59、解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。

60、一而十十而百百而千千而万

61、融四岁能让梨弟於长宜先知

62、注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!

63、Thesefourseasons,revolvewithoutceasing.

64、unitsandtens,thentensandhundreds,hundredsandthousands,thousandsandthentensofthousands.

65、养不教父之过教不严师之惰

66、苟不教性乃迁教之道贵以专

67、括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲Ifhedoesnotlearnwhileyoung,whatwillhebewhenold?如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?

68、(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。

69、如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。

70、theirhabitsbecomewidelydifferent.(只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。

71、少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。

72、Hetaughtfiveson,eachofwhomraisedthefamilyreputation.

73、Tofeedwithoutteaching,isthefather'sfault.

74、翻译如下:Theresearchhasprovided(severallinesofevidence)(tosupporttheexistingandongoingimpactsofachangingglobalclimate)(onbiodiversityvaluesoftheWetTropicalrainforestsofAustralia.)这项研究提供了几条证据支持全球气候变化对澳大利亚热带热带雨林生物多样性的影响。长难句理解关键在于正确断句。找出句子核心即可!

75、Toteachwithoutseverity,istheteacher'slaziness.

76、为捉pest害虫,从不rest休息,本领best最棒。

77、人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,

78、WespeakofNorthandSouth,wespeakofEastandWest,

79、(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。

80、一只pig猪非常big大,把洞dig挖。

81、学会ride骑车,妈妈pride自豪