英文名规则first name
1、例如HaitangWang、JohnSmith、CharlesCY.Zhang、XiangruLin。
2、拓展资料
3、这两种说法意思不一样。firstname名字,surname姓。
4、adj.first有三个词性:名词n.;副词adv.;形容词adj.从例子可以感觉到不同:
5、名词:eg.Iwasthefirstinmyfamilytogotocollege.eg.ShegotafirstinmathsatExeter.
6、例如:约翰.布朗JohnBrown,他的firstname名字是John,surname姓氏就是Brown,所以会称呼布朗先生Mr.Brown.
7、:thenamethatcomesfirstinsomeone'sfullname.
8、LastName|DefinitionoflastnamebyMerriam-Webster
9、形容词:eg.hisfirstwife第一任妻子;thefirsttime第一次;yourfirstimpressions第一印象。。。
10、英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。据专家估算,整个英语民族的姓氏多达150万个。中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans);其人数大约占英语民族人口的一半。一项最新调查显示,这十大英语姓氏目前仍保持同样的排序。
11、FirstName|DefinitionoffirstnamebyMerriam-Webster
12、surname也叫lastname或者familyname,指一个人的姓。
13、希望带来帮助。
14、所以下次中国人再遇到问首字的,直接就填姓就成了。如果方便的话,可以顺便再解释一下东亚人的姓和匈牙利人类似都是首字。当然在对外交流中也可以入乡随俗,把姓名颠倒过来书写,这样无论是外延和内涵就都与英文语境中姓名的传统意义相符合了。不过我个人觉得,既然外文名字翻译为中文的时候就没有颠倒的习惯,中文翻译为外文又何必如此折腾?
15、但权威的英对英词典中(比如韦氏),这两个词组并没有甚麽特殊引申含义,仅仅是首字和末字的意思,并不包含姓和名这样明确的涵义。中文翻译时作姓名讲反倒是一种过度附会。
16、因为文化差异的不同,这两个表达方式确实存在误解,以至于几乎所有的翻译书都作引申义解。
17、firstname也叫givenname,指一个人的名字。英语的姓名和中文习惯是相反的,中文是“姓名”,但英语的顺序是“名姓”。
18、:thenamethatcomesattheendofsomeone'sfullname.
19、英语国家的人的名字格式一般是这样的:firstnamemiddlenamefamilyname.格式恰好和中国相反。firstname是名,一般熟悉的人都是用firstname来称呼对方;middlename也是名,一般不常用,用在一些比较正式的场合中说明全名时才用到;familyname就是姓了,一般和firstname连用。
20、英文名字书写格式是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后的,只大写名字的第一个字母。
21、副词:eg.Whocamefirstintheraceeg.I'llfinishmyworkfirst,then,haveadrink.
22、firstname在英语中表示‘名字’,不含姓氏,而name表示‘姓氏+名字’。