1、uncle-auntuncle:英[ˈʌŋkl]美[ˈʌŋkəl]n.叔叔;伯父;舅父;姑父,姨父
2、“Short”istheoppositeof“tall”,andalsoof“long”.short是tall的反义词,也是long的反义词。
3、What’stheoppositeof‘optimistic’?“乐观的”一词的反义词是什么?
4、▲仅从字面意思来看,表示“对应词”的单词是equivalent或counterpart,指两个或几个等同可用作替代物的东西或作用、性质等相当的事物。如:
5、简单来说,翻译是把一种语言所表述的意思换成另外一种语言表述,意思不会变。音译是直接把一种语言的发声用另一种语言同样的声音发出来。
6、翻译的意思就是把一种语言或文字的意义用另一种语言文字表达出来;相近的词有:释译、直译;
7、大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。
8、(作谓语)
9、this-thatthis:英[ðɪs]美[ðɪs]pron.这,这个;这事,这人;这时;下面所说的事adj.这,这个;刚过去的,即将到来的;今…,本…adv.这样地;就是这样;这么地
10、brother-sisterbrother:英[ˈbrʌðə(r)]美[ˈbrʌðɚ]n.兄弟;同事,同胞;同志int.(表示生气或吃惊)我的老兄!
11、通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。
12、音译:含义:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(locquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。 基本解释 [transliteration]按音翻译。也作“译音”意译:意译freetranslation;paraphrase;liberaltranslation,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
13、awordwhichhasnodirectequivalentinEnglish在英语中找不到对应词的字
14、二、抽象名词的翻译英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词,2、转化词类A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词,三、增词与减词在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。英译汉时增词较多;汉译英时,减词较多。英汉互译时增词与减词有以下四种情况:1、增减评论性词2、增减范围词和对象词3、增减范畴词(六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径)4、增减动词增加抽象名词转化为动词,增加名词变动宾短语四、谓语动词的层次性汉译英时,要判断最重要的动词,将之作为英文语句的谓语动词,一般可根据动词的先后顺序来判断。一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,次重要的是“非谓语动词或从句”,不重要的翻译成“介词”,最不重要的“不翻译”。
15、意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植过来。
16、adictionaryofsynonymsandantonyms
17、反义词:翻译-示意,解释基本解释:翻译fānyì[释义](1)基本义:(动)把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。
18、英汉互译中的四大规律一、谓语动词的过渡中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”,“give”,“allow”等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。
19、英语的对应词是在词性相同的情况下,意思相对或相反的词语。比如:
20、意译更能够体现出本民族的语言特征。意译(freetranslation;paraphrase;liberaltranslation),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
21、~文件。
22、thedifficultyoftranslatingtermswithnodirectcounterpartintheotherlanguage翻译在另一种语言中没有直接对应词的词语的困难
23、▲而表示“反义词”的单词是antonym或opposite,指两个或几个意义相反的词。如:
24、从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
25、ThewordhasnoequivalentinEnglish.这个词在英语中没有对应词。
26、morning-eveningmorning:英[ˈmɔ:nɪŋ]美[ˈmɔ:rnɪŋ]n.早晨;上午;黎明;早期,初期